Dischkrian:Iberetsch

Seiteninhalte werden in anderen Sprachen nicht unterstützt.
Aus Wikipedia

Was bedeutt "Über-"?[Am Gwëntext werkeln]

Ist ietz aigntlich mit Über- "hooh über (dyr Ötsch)" gmaint, older, wie s de wälische Form naahlöget, "enterhalb"? --Hellsepp 20:48, 24. Sep. 2011 (CEST)[Antwort]

Griaßdi Hellsepp. Dr Roland håt mi af deine Fråg aufmerksåm gmåcht. I hån zwår gelégnlich dribr nåchdenkt, åbr Kópfzerprechn håt’s mir nia wirklich gmåcht. Erklärung fir’s „Ibr-“ bzw. „Über-“ hån i nia koane gheart ódr glésn. Die Zentren va die Ibretscher Haupórte sein ca. 200 m heachr ibern Mér as wia die Étsch. Va Bozn aus gségn isch as Iberétsch ender (jenseits) der Étsch. Poade Daitungen sein sómit perechtigg, sólång die Såch nét geklärt isch. --Haow 18:16, 9. Ókt. 2011 (CEST)[Antwort]

Kan s sein, däß des ayn "Zrugg-Übersötzungsfaeler" ist: Ober > Alto > Über? Aigntlich wär ja "Oberötsch" was myn mainen möchet. --Hofer Ànderl 19:01, 9. Ókt. 2011 (CEST)[Antwort]

Af italienisch hoaßt as Ibretsch „Oltradige“, nét zu verwéxlen mit „Alto Adige" (ital. oltre = jenseits, darüber hinaus). Dass Über- in dén Fåll jünger isch as wia ital. Oltr- tat i eher nét ånnéhmen. --Haow 20:44, 9. Ókt. 2011 (CEST)[Antwort]
Is Oltradige "alt" oda tolomeisch? Kànnt beim soucha höefa. I bin ma eigntlich sicha, dass imma oltre, aeso "hinta", "iwa" da Etsch (sdt. jenseits der Etsch) gmoant woa. --Kazuma ノート 22:49, 9. Ókt. 2011 (CEST) P.S.: Gitt s a ladinischs Exonym? Des Oltradiç, wao se in da italienischn Wiki vasteckt, konn ned stimma. Owa dao woa schou mae wos mit -adiç, wao aa faesch woa.[Antwort]