Vorlog:Lang

Aus Wikipedia
Wexln zua: Navigation, Suach
Dokumentation

Stop hand.svg De Vorlog wiad tausendfach vawendt. Bittschee ända si nur, wann du de Konsequenzn genau obschätzn konnst.


Definition[VE | Weakln]

Mit dieser Vorlage lässt sich die Sprache eines Textabschnittes angeben. Sie hat dabei keinen direkten visuellen Effekt, sie stellt lediglich Metainformationen bereit. Dabei ist es unabhängig von der Art der Schrift zu verwenden, unbeeinflusst also, ob der Abschnitt in einem Skript (z. B. Hangeul) oder in einer Romanisierung (z. B. McCune-Reischauer) geschrieben ist. Die Sprachkürzel aus ISO 639-1 sollten verwendet werden.

Verwendungszweck:

  • Der Webbrowser kann entscheiden, wie er anhand der Sprache die Darstellung vornehmen soll.
  • Benutzer können ihre Stylesheets anpassen, um eine besondere Darstellung zu erzwingen.
  • Screenreader können anhand der gegebenen Sprachinformation die richtige Audioausgabe zuordnen.
  • Anführungszeichen, Interpunktion, Worttrennung (durch Bindestrich) und weitere typograpische Eigenschaften können entsprechend gewählt werden.
  • Rechtschreib- und Grammatikprüfung

Die Language Subtag Registry der IANA enthält alle Werte die benutzt werden können, gegliedert in zwei Klassen.

  1. Tags: Vollständige Wertfolgen, z. B. zh-Hant-SG für Chinesisch in der traditionellen Schreibweise das in Singapur verwendet wird.
  2. Subtags: Einzelwerte die nach dem Schema language[-script][-region][-variant] zusammengesetzt werden, z. B. de-CH-1996 (language-region-variant) für Deutsch nach der Rechtschreibreform von 1996 das in der Schweiz verwendet wird. Eine genauere Beschreibung dazu ist in W3C: Understanding the New Language Tags (Engl.) zu finden.

Beispiel[VE | Weakln]

{{lang|fr|Je suis un Français.}}

ergibt: Je suis un Français.

Verwendung bei CJKV[VE | Weakln]

Für die Schriftdarstellung im Bereich CJKV ist eine Auszeichnung von Schriftzeichen in der jeweiligen Sprache mit visuellen Änderungen verbunden.

In der Geschichte der Verwendung chinesischer Zeichen (chin. 漢字 / 汉字, hànzì, kor. hanja, jap. kanji) in den verschiedenen Sprachen Chinesisch, Japanisch, Koreanisch und Vietnamesisch (CJKV) haben sich gewisse Änderungen in der Darstellung ergeben. Die untere Tabelle stellt dabei eine Auflistung gleicher Zeichen auf, die durch diese Vorlage an das jeweilige Locale angepasst ist. Die Grafik daneben zeigt, wie es aussehen soll.

Vergleich der CJK-Schriften.
Vergleich der CJK-Schriftdarstellungen für Chinesisch (Volksrepublik), Chinesisch (Taiwan), Japanisch, Koreanisch
zh-Hans-CN zh-Hant-TW ja-Hani ko-Hani

Zum kopieren:

  • Für Chinesisch bitte die zh-Vorlage benutzen, nicht die lang-Vorlage. Die zh-Vorlage benutzt intern die lang-Vorlage. Zur weiteren Information siehe auf der Seite dort. Als Beispiel:
{{zh|v=中华人民共和国香港特别行政区|t=中華人民共和國香港特別行政區}}
  • Sonstige Sprachen, die auf der chinesischen Schrift basieren:
{{lang|ja-Hani|漢字}}
{{lang|ko-Hani|漢字}}
  • Für sonstige Schriften:
{{lang|ja-Jpan|我が世誰ぞ}}
{{lang|ko-Hang|한글}}
{{lang|zh-Bopo|ㄅㄆㄇㄈ}}

Stylesheet anpassen[VE | Weakln]

Registrierte Benutzer können unter Benutzer:XXX/monobook.css ihr eigenes Stylesheet definieren. Folgendes Beispiel legt eine besondere Schriftfarbe für alle durch diese Vorlage gekennzeichneten Sprachen fest, und wählt für Russisch eine Schriftart fest:

span[lang|=ru] { font-family: fonteskaya; }
span[lang] { color: green; }

Für kursive Schrift ist entsprechend einzufügen:

span[lang] { font-style:italic; } 

Diese Beispiele funktionieren nicht im Internet Explorer. Hinweis: Anführungszeichen sollten nicht verwendet werden, um Probleme mit der Mediawiki-Software zu vermeiden.

Siehe auch: meta:Hilfe:Eigene Stylesheets, FAQ: Styling using the lang attribute (englisch)

Siehe auch[VE | Weakln]