Zum Inhalt springen

Text:Basho:Haiku

Aus Wikipedia
Matsuo Bashō

Aus: Matsuo Bashō: The Complete Haiku. trans. Jane Reichhold. Tokyo: Kodansha International. 2008. ISBN 978-4-7700-3063-4.

S Froosch Haiku

[Am Gwëntext werkeln]

S berihmtasde Haiku vom Basho.

Japanisch Transkription Englisch Deitsch Boarisch

古池や
蛙飛び込む
水の音

furu ike ya
kawazu tobikomu
mizu no oto

an ancient pond
a frog jumps in
the splash of water

Der alte Teich.
Ein Frosch springt hinein –
das Geräusch des Wassers.

a oida Dimpe
a Froosch hupft eine
Platsch!

S Offngsicht Haiku oda Neijoar Haiku

[Am Gwëntext werkeln]

Hintagrund: In Japan gibts a Tradition, doss z Neijoar Offn a Offnmaskn afgsezt wead. Da Basho hod sei Haiku so intapretiat: "I ho dees gschriem, wei i mi driba gärgat ho, wonn i Leit siag, wo so festgfoarn san, doss wia damisch jeds Joar ois glei mochant." ("I jotted down this poem because I grieved to see people stuck where they were, stumbling the same way year by year.")[1]

Japanisch Transkription Englisch Deitsch Boarisch

年々(としどし)や猿(さる)
に着(き)せたる猿(さる)
の面(めん)

year after year
on the monkey's face
a monkey mask

Jahr für Jahr.
Auf dem Affengesicht –
eine Affenmaske.

Joar fia Joar
af d Offngsichta
d Offnmaskn[2]

S Mogami Haiku I

[Am Gwëntext werkeln]
Da Mogami Fluss (Gmäide vom Utagawa Hiroshige)

Iban Sunnauntagong am Mogami Fluss on am hoassn Summadog.

Japanisch Transkription Englisch Deitsch Boarisch

Atsuki hi wo
Umi ni iretari
Mogami-gawa

The Mogami River
Has swept the burning Sun
Down into the Ocean.

den glühenden Sonnenball
schwemmt er den Meereswellen zu –
der Mogami Fluß[3]

Da Mogami Fluss
hod d brennade Sun
owezaht ins Meea

  1. Basho's Haiku: Selected Poems of Matsuo Basho
  2. Ois Meahzoi im Boarischn vastendlicha
  3. Deutsche Haiku-Gesellschaft e.V.
Zruck z Boarischa Text