Dischkrian:Vadda unsa

Aus Wikipedia
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Boarische Iwasézung[Am Quelltext weakln]

Wohea kimt aigentlich de boarische Iwasézung fum 'Fåta Unsa', sågz és dés aso oda håst då a Gwøn dafia oda håst dés søwa iwasézt?

Im Hinblik auf a potenziele Diskusion zu dém Déma, måch i amåi a exakde wöatliche Iwasézung fum latainischn Oaginal (Grichisch und Aramäisch kã i nemli néd):

Latain Boarisch Ãnmeakungen
Pater noster, qui es in caelis,
sanctificetur nomen tuum.
Adveniat regnum tuum.
Fiat voluntas tua,
sicut in caelo, et in terra.
Panem nostrum quotidianum da nobis hodie,
et dimitte nobis debita nostra,
sicut et nos dimittimus debitoribus nostris.
et ne nos inducas in tentationem,
sed libera nos a malo.
quia tuum est regnum, et potestas,
et gloria in sæcula (sæculorum).
Amen.
Fåta unsa, dea wo du bist in de Hümi
ghailigt wean soid dâi Nãm.
Dâi Heaschåft soid kema.
Dâi Wün soid gscheng,
sowoi im Hümi wia auf da Ead.
Unsa oidaglichs Brod gib uns haid.
Und dalås uns unsare Schuidn,
so wia s mia unsane Schuidna dalåssn.
Und fia uns ned in Fasuachung,
sondan befrai uns fum Besn.
wai dâi is d Heaschåft und d Måcht
und d Healichkaid in Éwigkaid.
Amen.
qui = wöcha, es = du bist; caelis = Plural
sanctificetur = Präsens Passiv Subj.
adveniat = Präsens Konj.: es soid kema
fiat = es soid wean, es soid gscheng
quotidianus = jédn Dåg, ole Dag
hodie = haid
dimitte = Imperativ: entlås, dalås
dimittimus = Präsens Indikativ
libera = Imperativ: befrai! dales!
regnum = Heaschåft, Kiniraich (rex=Kini)
gloria = Ea, Healichkaid;
sæcula = woatl.: Joahundate / Éwigkait
Amen.


Da lézde Såz: "quia tuum est regnum, et potestas, et gloria in sæcula (sæculorum)" is übrigens néd oaginal in da latainischn Vulgata drin!

Gwøn: Padre Nostro - italienischa Artikl
Online Latein Wörterbuch --El bes 13:28, 15. Aug. 2007 (CEST)

i hob des sejwa iwasetzt, aus voalag hob is des deitsche Vater unsa heagnomma --Seelenwind

Grichisch[Am Quelltext weakln]

Wãn mia då in da boarischn Wikipedia a oaginal-grichische Dext aini schdön woin, dãn miass ma dés polytonic-Template då integrian, sunst keman de komischn Kastl, wai a de Schrift ned ãzoang kã. Kend si fu aich då wea aus damid? --El bes 14:01, 15. Aug. 2007 (CEST)

Åiso, bei mir håd's scho gånz normàl funkzioniad min Griechischn. Wéng mir kinna ma ruhig des Originàl wieda einiduan. Vielleicht liegt's an dein Browser? (I muaß åwa dazuasång, daß i mi bei sowås néd recht auskenn.) --Maxx82 10:27, 21. Aug. 2007 (CEST)
I woas a ned, an wås dés ligt, wai auf da daidschn und englischn Wikipedia zoagt as bai mia gãns noamal ã (kõane Kastl). --El bes 12:48, 21. Aug. 2007 (CEST)

Vadda unsa[Am Quelltext weakln]

Griasde Seelenwind, wås dama den mim Pater Noster? Lås ma dâi Schbontaniwasézung, oda schau ma das ma drã fain? Måch ma s theologisch, oiso fia d rechtgläubige Lehre fum Kristntum meglichst genau, oda so wia s jéz is? Und wås håidst fu da diarektn naich Iwasézung fum Latainischn auf s Boarische, one Umwég iwa s Hochdaidsche? Und wiaso schraibst ibrigens ned "Vådda" oda glai "Fåta"? Und am béstn a nu "insa" schdåd "unsa" ;-) Wås mõast du? --El bes 00:59, 21. Aug. 2007 (CEST)

Hoi, oiso i dat moi sogn dass ma de Iwasetzung so lassn, ma ko de nadiale vabessan! I war da nadiale dafia dass da Artikl so guad wia megle wead, oiso ruhig theologisch macha. Mia kinnan aa des Vadda unsa vom Lateinischn ins Boarische iwasetzn, awa i war dafia dass des dann scho im Middlboarischn (am bestn im Holledauana Dialekt) bleim dat! Und ba uns sogt ma Vadda unsa, und ned Vådda/Fåta insa, oiso mit zwoa "dd". Oiso i war fia ziamle ois einvastandn wos den Artikl vabessan dat, hauptsoch ea bleibt im Middlboarischn (Holledauarisch). --Seelenwind