Dischkrian:Zalnaun
Boarisch in da Schweiz
[Am Gwëntext werkeln]Bis zum 1. Janna 2009 håd ma sång kinna, daß in da Schweiz in oana Gmeinde und oam Dåi boarisch gredt wead. Heind mou ma sång, daß in zwoa Gmeindn boarisch gredt wead, wei as ganze Münstadåi zu da Gmeindn Val Müstair zsammgfasst woan is. --Kazu89 ノート 12:48, 29. Mär. 2009 (CEST)
Korrektur: im Münstertal (Val Müstair) wird rätoromanisch gesprochen, nicht bajuwarisch. In Samnaun (Samignun) war übrigens bis ins 19. Jh. herein das Romanische ebenfalls noch lebendig; dort ist es in der Tat vom Tirolischen abgelöst worden.
- Die bairischsprachige Gemeinde Taufers liegt im unteren Teil des Münstertals in Südtirol und damit nicht mehr in der Schweiz, ich habe deswegen den Satz Samnaun unds Münstatåi ghern ois oanzige Gebiete in da Schweiz zum Boarischn Språchraum korrigiert. Bairischsprachig ist in der Schweit tatsächlich nur Samnaun. --Holder 05:19, 16. Sep. 2010 (CEST)
Name auf Bairisch
[Am Gwëntext werkeln]Im lokalen bairischen Dialekt lautet der Name Tsalnaun oder Salnaun (Ada Ritter: Historische Lautlehre der ausgestorbenen romanischen Mundart von Samnaun (Schweiz, Kanton Graubünden) Verlag A. Lehmann, Gerbrunn bei Würzburg 1981 (Romania Occidentalis 6): S. 257)
- Hast du das Buch vor dir liegen? Dann zitiere bitte kurz die Stelle. Denn mir scheint es so, wie wenn das die alte romanische Aussprache gewesen sein könnte. Jedenfalls lässt das der Titel des Buches vermuten. --El bes 19:11, 8. Apr. 2011 (CEST)
- Das hatte ich gerade im alemannischen Artikel zu Samnaun ergänzt. Die Stelle lautet: "In der deutschen Mundart von Samnaun hört man heute 'tsalnáun', bei den jüngeren Bewohnern bisweilen auch 'salnáun'. Die letze Form herrscht heute auch im Tirolischen vor. Ursprünglich ist der Anlaut 'ts-' auf Tiroler Gebiet substituierend für romanisches Fortis-s eingetreten; er ist dort aber, ebenso wie in der deutschen Mundart von Samnaun, zugunsten der Schriftform wieder aufgegeben worden." Die romanische Aussprache war/ist übrigens entweder samanun, samagnun, samanum oder samnun. Welche davon in Samnaun selber gängig war, schreibt Ada Ritter leider nicht. Warscheinlich alle. --Terfili 22:47, 8. Apr. 2011 (CEST)
Auf der alemannischen Wikipedia gibt es jetzt übrigens eine ausführliche Beschreibung des Sprachwechsels und der romanischen und bairischen Mundart, falls das mal jemand übersetzen will. --Terfili 10:56, 10. Apr. 2011 (CEST)
Bairischer Name
[Am Gwëntext werkeln]Ich habe den Artikel jetzt auf den bairischen Namen verschoben. --Holder (dischkrian) 12:56, 24. Mea. 2017 (CET)