Vorlage:lang
Mit dieser Vorlage lässt sich die Sprache eines Wortes oder Textabschnittes im Fließtext angeben.
- Das kann visuelle Effekte haben, weil dadurch die Schriftunterstützung der MediaWiki-Software greifen kann; insbesondere fehlende Schriftzeichen als Webfonts bereitgestellt würden; auch benutzerspezifische Anpassungen können wirken.
- Manche Webbrowser können Anführungszeichen, Interpunktion, Worttrennung (durch Trennstrich) und weitere typografische Eigenschaften sprachspezifisch umsetzen.
- Screenreader können anhand der gegebenen Sprachinformation die richtige Audioausgabe zuordnen.
- Werkzeuge für Rechtschreib- und Grammatikprüfung können Fremdwörter von der deutschsprachigen Analyse ausschließen; hingegen fremdsprachliche Wörterbücher für die Textpassage zuordnen.
Die Vorlage sollte nicht verwendet werden, um lediglich Fremdwörter auszuzeichnen, die auch im Deutschen üblich sind.
2016 wurde die Funktionalität stark erweitert.
|
Vorlagenparameter
Parameter | Beschreibung | Typ | Status | |
---|---|---|---|---|
Sprachcode | 1 | Sprachcode; meist nach ISO 639 (zwei oder drei Kleinbuchstaben), auch erweitert nach RFC 5646
| Einzeiliger Text | erforderlich |
Textpassage | 2 | Auszuzeichnende Textsequenz, meist in Fremdsprache und ggf. fremder Schrift
| Mehrzeiliger Text | erforderlich |
Umschrift | 3 | Umschrift in lateinischen Buchstaben, gemäß Wikipedia:Namenskonventionen oder gebräuchliche Form (nur zulässig, wenn Textpassage nicht-lateinisch basiert, und Sprachcode angemessen); wird in Kursivschrift dargestellt
| Mehrzeiliger Text | vorgeschlagen |
Tondatei | Audio | Hörbeispiel zur Textpassage verlinken
| Datei | optional |
Lautschrift | IPA | Aussprache der Textpassage zeigen
| Einzeiliger Text | optional |
deutsch | de | deutschsprachige Übersetzung der Textpassage
| Mehrzeiliger Text | optional |
englisch | en | englischsprachige Übersetzung der Textpassage
| Mehrzeiliger Text | optional |
Format: inline
Verwendungszweck
[Am Gwëntext werkeln]Die Vorlage selbst hat keinen direkten visuellen Effekt, sie stellt lediglich Metainformationen bereit. Dabei ist sie unabhängig von der Art der Schrift zu verwenden, unbeeinflusst also, ob der Abschnitt in einem Fremdalphabet (z. B. Hangeul) oder in einer Romanisierung (z. B. McCune-Reischauer) geschrieben ist. Als Sprachcodes sollten ISO 639 und für Regionen ISO 3166 verwendet werden.
Alle Textfragmente in nichtlateinischen Schriften sollten immer in diese Vorlage oder eines ihrer Derivate eingekleidet werden.
Sprachcodes
[Am Gwëntext werkeln]Die Language Subtag Registry der IANA enthält alle Werte, die wirkungsvoll benutzt werden können, gegliedert in zwei Klassen.
- Tags: Vollständige Wertfolgen, z. B.
zh-Hant-SG
für Chinesisch in der traditionellen Schreibweise, wie es in Singapur verwendet wird. - Subtags: Einzelwerte, die nach dem Schema language[-script][-region][-variant] zusammengesetzt werden, z. B.
de-CH-1901
(language-region-variant) für Deutsch nach der alten Rechtschreibung (von 1901), das in der Schweiz verwendet wurde. Eine genauere Beschreibung dazu ist in W3C: Understanding the New Language Tags (englisch) zu finden.
Beachte den Hinweis zu ungeeigneten Sprachcodes.
Einfaches Beispiel
[Am Gwëntext werkeln]{{lang|fr|Je suis un Français.}}
ergibt:
Je suis un Français.
Umschrift
[Am Gwëntext werkeln]Eine Umschrift (Transliteration/Transkription) ist bei Textpassagen 2=
in allen Sprachen bzw. schriftlichen Wiedergaben möglich, die nicht in einer überwiegend auf dem lateinischen Alphabet basierenden Verschriftung angegeben sind.
Es können mehrere Fälle unterschieden werden:
- Wikipedia:Namenskonventionen (WP:NK)
sofern für diese Sprache vorliegend - gebräuchliche Schreibung
- nur wenn nicht nach WP:NK definiert, dann eine verbreitete Form
- teils unterschiedlich für englisch, deutsch usw. kursierend
- formalisierte Systeme, teils wissenschaftlich
mit eigenem Parameter ausgestattet; zurzeit (nur bei geeigneter Sprache oder Schrift):DMG=
– DMG – Deutsche Morgenländische Gesellschaft, für arabische SchriftIAST=
– IAST –International Alphabet of Sanskrit Transliteration, für indische SchriftenRTGS=
– RTGS – Thailändisches Umschriftsystem, für Thai-SchriftTHL=
– THDL-Transkription, für tibetische SchriftWYLIE=
– Umschrift nach Wylie, für tibetische SchriftZWPY=
– Offizielle Transkription der Volksrepublik China für das TibetischeYIVO=
– YIVO, für JiddischBAHAI=
– Bahai-Transkription, für arabische SchriftMCR=
– McCune-Reischauer, für koreanische SchriftRR=
– Revidierte Romanisierung, für (süd-)koreanische SchriftDIN1460=
– DIN 1460, für kyrillische Schrift (slawisch)DIN1460-2=
– DIN 1460-2, für kyrillische Schrift (nichtslawisch)DIN32706=
– DIN 32706, für ArmenischDIN32707=
– DIN 32707, für GeorgischISO9=
– ISO 9, für kyrillische SchriftISO233=
– ISO 233, für arabische SchriftISO259=
– ISO 259, für hebräische SchriftISO9984=
– ISO 9984, für indische SchriftenISO15919=
– ISO 15919, für GeorgischBGN-PCGN=
– BGN/PCGN-Transkription, für alle SchriftenALA-LC=
– ALA-LC-Transkription, für alle Schriften
Für die ersten beiden Fälle ist der Parameter 3=
zu verwenden; formalisierte Systeme haben jeweils einen eigenen Parameter, der das System explizit benennt.
Übersetzungen
[Am Gwëntext werkeln]Im Prinzip beliebig viele weitere Parameter können Übersetzungen der Textpassage 2
spezifizieren. Zurzeit sind etwas über 200 möglich; Voraussetzung ist die Benennung in der Kategorie:Vorlage:Fremdsprachenunterstützung und die Wirkung wäre im Einzelfall auszuprobieren.
Der Übersetzung wird der Sprachname vorangestellt; dieser (abgesehen von „deutsch“) auch verlinkt.
Die Sprache (und gleichzeitig Schrift) der Textpassage selbst scheidet naturgemäß für eine Übersetzung aus.
Die Reihenfolge mehrerer moderner Übersetzungen ist in der Vorlagensyntax nicht vorhersagbar oder konstant zu gewährleisten. Jedoch steht die deutschsprachige Übersetzung immer an erster Stelle; es folgen an antiken Sprachen oidgriachisch, Vorlog:HboS, lateinisch, danach englisch und dann alle weiteren.
Beispiele
[Am Gwëntext werkeln]Das lateinische Wort {{lang|la|luna|de=Mond|lmo=lüna|fr=lune|pt=lua|eo=luno|gl=lúa}}
Das lateinische Wort luna, deutsch Mond, lmo lüna, gl lúa, eo luno, portugiesisch lua, franzesisch lune
Die Insel heißt {{lang|fr|Réunion |Audio=fr-Réunion.ogg |IPA=ʀeyˈnjɔ̃ |de=Wiedervereinigung |en=reunion}}
Die Insel heißt Réunion?/i [ʀeyˈnjɔ̃], englisch reunion, deutsch Wiedervereinigung
Die Landessprache ist {{lang|bn|বাংলা ভাষা |IAST=bāṃlā bhāṣā |de=Bengalisch |en=Bengali language}}
Die Landessprache ist বাংলা ভাষা IAST bāṃlā bhāṣā, englisch Bengali language, deutsch Bengalisch
Verwendung bei CJKV
[Am Gwëntext werkeln]Für die Schriftdarstellung im Bereich CJKV ist eine Auszeichnung von Schriftzeichen in der jeweiligen Sprache mit visuellen Änderungen verbunden.
In der Geschichte der Verwendung chinesischer Zeichen (kin. 漢字 / 汉字, hànzì, jap. kanji, kor. hanja) in den verschiedenen Sprachen Chinesisch, Japanisch, Koreanisch und Vietnamesisch (CJKV) haben sich gewisse Änderungen in der Darstellung ergeben. Die untere Tabelle stellt dabei eine Auflistung gleicher Zeichen auf, die durch diese Vorlage an das jeweilige Locale angepasst ist. Die Grafik daneben zeigt, wie es aussehen soll.
zh-Hans-CN |
zh-Hant-TW |
ja |
ko
|
---|---|---|---|
判 | 判 | 判 | 判 |
逸 | 逸 | 逸 | 逸 |
骨 | 骨 | 骨 | 骨 |
Zum Kopieren:
- Für Chinesisch bitte die zh-Vorlage benutzen, nicht die lang-Vorlage. Die zh-Vorlage benutzt intern die lang-Vorlage. Zur weiteren Information siehe auf der Seite dort. Als Beispiel:
{{zh|v=中华人民共和国香港特别行政区|t=中華人民共和國香港特別行政區}}
- Sonstige Sprachen, die auf der chinesischen Schrift basieren:
{{lang|ja|漢字}} {{lang|ko|漢字}}
- Für sonstige Schriften:
{{lang|ja|走れメロス}} {{lang|ko|한글}} {{lang|zh-Bopo|ㄅㄆㄇㄈ}}
Sprachen mit rechts-nach-links Schreibrichtung (RTL)
[Am Gwëntext werkeln]Alle freien (sichtbaren) Textfragmente in Sprachen mit Schreibrichtung von rechts nach links (engl. right to left, abgekürzt RTL) sollten immer in Vorlagen eingefasst werden, um Darstellungsprobleme zu vermeiden.
Bevorzugt sollten spezifische Vorlagen aus der Kategorie:Vorlage:zur Schriftunterstützung (bidi) eingesetzt werden. Für alle gängigen Sprachen sind solche Vorlagen vorhanden; sofern einmal eine fehlen sollte, kann sie kurzfristig bereitgestellt werden.
Siehe auch allgemein: Hilfe:Asiatische Schriften #RTL.
Ungeeignete Sprachcodes
[Am Gwëntext werkeln]Die IANA-Registrierung sieht für je eine Sprache nur genau einen Sprachcode vor.
- Nur unter diesem einen Code sind in Webbrowsern, in Screenreadern, bei Werkzeugen für Rechtschreib- und Grammatikprüfung Wörterbücher und Grammatikregeln oder Aussprachedefinitionen hinterlegt.
Die ISO 639 erlaubt für die Sprachen in der Regel mehrere weitere synonyme Codes.
- Beispiel:
de
für „deutsch“; synonym dazu auchdeu
undger
.
Nur der erstgenannte Wert de
wird von weiterverarbeitender Software erkannt und „verstanden“; sämtliche Synonyme machen den Vorlageneinsatz völlig wertlos.
- Wenn sowohl zwei als auch drei Kleinbuchstaben zur Wahl stehen, ist immer der kürzere Wert zu wählen.
- Auch die Schriftunterstützung der MediaWiki-Software ordnet nur beim registrierten Hauptwert die geeigneten Schriften zu.
- Gleichermaßen sind die im übernächsten Abschnitt genannten benutzerdefinierten Regeln kaum auf Nebenwerte eingerichtet, wie es
rus
gemäß ISO 639-2 oder ISO 639-3 wäre.
Parameter-Syntax
[Am Gwëntext werkeln]Hunderte von Parametern stehen zur Verfügung oder würden sich sinnvoll konstruieren lassen. Nachstehend die Möglichkeiten verallgemeinert im Überblick:
- 1
- Sprachcode (ggf. mit Erweiterungen) in der die Textsequenz 2 notiert ist.
- Pflichtparameter
- Dies ist kompatibel zu en:Template:Lang in der englischsprachigen Wikipedia.
- 2
- Fließtext-Textsequenz
- Pflichtparameter
- Dies ist kompatibel zu en:Template:Lang in der englischsprachigen Wikipedia.
- 3
- Umschrift der Textsequenz 2 (nur bei nichtlateinischem Ausgangstext)
- zwei oder drei Kleinbuchstaben; ggf. nach Bindestrich weitere Informationen
- Sprachcode
- Sprache einer Übersetzung der Textsequenz 2
- ein Großbuchstabe, drei Kleinbuchstaben
- Schriftsystem
- Darstellung des Basistextes in einer anderen Verschriftung
- zwei oder mehr Großbuchstaben; ggf. gefolgt von Ziffern, Bindestrich, weitere Großbuchstaben und Ziffern
- formalisierte Umschriften (in lateinische Buchstaben)
- IPA
- syntaktisch gesehen ein Sonderfall der formalisierten Umschrift, nur halt nicht in lateinische Schrift.
- Audio
- Sonderbedeutung
Bei allen Werten wird führender und schließender Weißraum ignoriert.
- prefix
- In manchen Sprachen, die aus der Antike bis heute verwendet werden, ist es in einigen Zusammenhängen sinnvoll, die verlinkte Seite durch vorangestelltes „alt-“ oder „neu-“ genauer zu charakterisieren.
- style
- Standard-Attribut
- class
- Standard-Attribut
Stylesheet anpassen
[Am Gwëntext werkeln]Benutzer können auf unterschiedlichen Wegen, insbesondere registrierte Benutzer mit ihrer eigenen Stylesheet-Seite common.css ihr persönliches Erscheinungsbild definieren. Folgendes Beispiel legt eine besondere Schriftfarbe für alle durch diese Vorlage (oder in analoger Weise) gekennzeichneten Sprachen fest und wählt für Russisch eine Schriftart fest aus:
span[lang] {
color: green;
}
span[lang|="ru"] {
font-family: fonteskaya;
}
Alternativ kann der Selektor in der zweiten Zuweisung auch gesetzt werden:
span:lang(ru) {
font-family: fonteskaya;
}
Oft ist es hilfreich, die Schrift zu vergrößern. Dies wird folgendermaßen erreicht:
span[lang|="th"] {
font-size: 1.2em;
}
Neben den auf eine Sprache bezogenen Selektoren gibt es auch für das Schriftsystem definierte Klassen. Alle nichtlateinischen Fragmente werden mit einem Klassennamen markiert, der genauso heißt wie in ISO 15924 definiert. Nachstehend eine Vergrößerung für alle Textfragmente in tibetischer Schrift unabhängig von der Sprache:
.Tibt {
font-size: 150%;
}
Siehe zu CSS auch:
- Wikipedia:Technik/Skin/CSS
- FAQ: Styling using the lang attribute auf w3.org (englisch)
Wartung
[Am Gwëntext werkeln]Probleme mit der Einbindung (auch abgeleiteter Vorlagen) werden aufgelistet in:
- Kategorie:Wikipedia:Vorlagenfehler/Vorlage:lang – aktuell
(29. September 2024 13:12) 1
- Kategorie:Wikipedia:Vorlagenfehler/Parameter:Sprachcode – aktuell
(29. September 2024 13:12) 5
Weitere Informationen
[Am Gwëntext werkeln](zurzeit alle englischsprachig)
- en:Template talk:Lang – englischsprachige Wikipedia
- en:User:Wikipeditor/CJK#{{lang}}
- Language Subtag Registry. IANA
- Language tags in HTML and XML. W3C
- Vorlog:RFC-Internet
- Language subtag lookup app
Lua
Verwendetes Modul: Vorlage:lang #flat
De Vorlog wiad tausendfach vawendt. Bittschee ända si nur, wann du de Konsequenzn genau obschätzn konnst. |
Definition
[Am Gwëntext werkeln]Mit dieser Vorlage lässt sich die Sprache eines Textabschnittes angeben. Sie hat dabei keinen direkten visuellen Effekt, sie stellt lediglich Metainformationen bereit. Dabei ist es unabhängig von der Art der Schrift zu verwenden, unbeeinflusst also, ob der Abschnitt in einem Skript (z. B. Hangeul) oder in einer Romanisierung (z. B. McCune-Reischauer) geschrieben ist. Die Sprachkürzel aus ISO 639-1 sollten verwendet werden.
Verwendungszweck:
- Der Webbrowser kann entscheiden, wie er anhand der Sprache die Darstellung vornehmen soll.
- Benutzer können ihre Stylesheets anpassen, um eine besondere Darstellung zu erzwingen.
- Screenreader können anhand der gegebenen Sprachinformation die richtige Audioausgabe zuordnen.
- Anführungszeichen, Interpunktion, Worttrennung (durch Bindestrich) und weitere typograpische Eigenschaften können entsprechend gewählt werden.
- Rechtschreib- und Grammatikprüfung
Die Language Subtag Registry der IANA enthält alle Werte die benutzt werden können, gegliedert in zwei Klassen.
- Tags: Vollständige Wertfolgen, z. B. zh-Hant-SG für Chinesisch in der traditionellen Schreibweise das in Singapur verwendet wird.
- Subtags: Einzelwerte die nach dem Schema language[-script][-region][-variant] zusammengesetzt werden, z. B. de-CH-1996 (language-region-variant) für Deutsch nach der Rechtschreibreform von 1996 das in der Schweiz verwendet wird. Eine genauere Beschreibung dazu ist in W3C: Understanding the New Language Tags (Engl.) zu finden.
Beispiel
[Am Gwëntext werkeln]{{lang|fr|Je suis un Français.}}
ergibt: Je suis un Français.
Verwendung bei CJKV
[Am Gwëntext werkeln]Für die Schriftdarstellung im Bereich CJKV ist eine Auszeichnung von Schriftzeichen in der jeweiligen Sprache mit visuellen Änderungen verbunden.
In der Geschichte der Verwendung chinesischer Zeichen (kin. 漢字 / 汉字, hànzì, kor. hanja, jap. kanji) in den verschiedenen Sprachen Chinesisch, Japanisch, Koreanisch und Vietnamesisch (CJKV) haben sich gewisse Änderungen in der Darstellung ergeben. Die untere Tabelle stellt dabei eine Auflistung gleicher Zeichen auf, die durch diese Vorlage an das jeweilige Locale angepasst ist. Die Grafik daneben zeigt, wie es aussehen soll.
zh-Hans-CN |
zh-Hant-TW |
ja-Hani |
ko-Hani
|
---|---|---|---|
判 | 判 | 判 | 判 |
逸 | 逸 | 逸 | 逸 |
骨 | 骨 | 骨 | 骨 |
Zum kopieren:
- Für Chinesisch bitte die zh-Vorlage benutzen, nicht die lang-Vorlage. Die zh-Vorlage benutzt intern die lang-Vorlage. Zur weiteren Information siehe auf der Seite dort. Als Beispiel:
{{zh|v=中华人民共和国香港特别行政区|t=中華人民共和國香港特別行政區}}
- Sonstige Sprachen, die auf der chinesischen Schrift basieren:
{{lang|ja-Hani|漢字}} {{lang|ko-Hani|漢字}}
- Für sonstige Schriften:
{{lang|ja-Jpan|我が世誰ぞ}} {{lang|ko-Hang|한글}} {{lang|zh-Bopo|ㄅㄆㄇㄈ}}
Stylesheet anpassen
[Am Gwëntext werkeln]Registrierte Benutzer können unter Benutzer:XXX/monobook.css ihr eigenes Stylesheet definieren. Folgendes Beispiel legt eine besondere Schriftfarbe für alle durch diese Vorlage gekennzeichneten Sprachen fest, und wählt für Russisch eine Schriftart fest:
span[lang|=ru] { font-family: fonteskaya; } span[lang] { color: green; }
Für kursive Schrift ist entsprechend einzufügen:
span[lang] { font-style:italic; }
Diese Beispiele funktionieren nicht im Internet Explorer. Hinweis: Anführungszeichen sollten nicht verwendet werden, um Probleme mit der Mediawiki-Software zu vermeiden.
Siehe auch: meta:Hilfe:Eigene Stylesheets, FAQ: Styling using the lang attribute (englisch)